[Sinclairin] [ankka]

Varjojen paratiisi: Kumiankka-projekti



Tavoitteena saada Babylon 5 esitettäväksi Suomen televisioon minä otin ja käänsin loppuvuodesta 1996 neljä sarjan jaksoa suomeksi. Kun ystäväni olivat oikolukeneet ja auttaneet hiomaan käännöksiä, ja sain valmiiksi yksinkertaisen tekstitysohjelman, tehtiin näistä jaksoista kolmen tunnin kasetti, jossa ennen ensimmäistä jaksoa oli lyhyt sarjan esittely ja jokaisen jakson välissä lyhyt selostus siitä, mitä jaksojen välissä on tapahtunut.

Käännetyt jaksot on lueteltu alla. Vaikka käännökset eivät olekaan ammattilaistasoa, ja vaikka lähes joka jaksossa on ainakin yksi käsittämätöntä luokkaa oleva käännösvirhe, olen laittanut ne näkyville, jos vaikka jollakulla olisi niihin historiallista mielenkiintoa. Jakson nimi on linkki käännökseen. Mutta varo, teksteissä on tietenkin mukana rankkoja spoilereita kyseisiin jaksoihin:

Projektin ohessa tuli eräänä iltana tehtyä väsyneenä myös jakson 43. Comes the Inquisitor teaseri. Tämä tekstitys keräsi muuten hyvät naurut itse jaksoon liimattuna :-) . Olen vielä liittänyt tiedoston alareunaan alkuperäiset tekstit jakson brittiostokasetin Closed Captioning -koodista. Huomautettakoon, että käännös kirjoitettiin aikana, jolloin sanaa kumiankka ei oltu vielä kulutettu loppuun. Itse asiassa tämä projektihan oli alkulaukaus koko kumiankkavillitykselle.

Kolmen tunnin VHS-nauhalle kopioitu kumiankkakasetti lähetettiin sitten Yleisradion Tampereen ohjelmapäällikölle. Sitä, onko kasetilla ollut vaikutusta YLEn kevään B5-päätökseen ei ole tarkkaa tietoa. Ehkäpä ei, mutta ainahan me voimme uskotella itsellemme, että olemme vaikuttaneet asiaan. Ja saipa yksi projektilaisistamme (Panze) kyseiseltä ohjelmapäälliköltä oikein postiakin ;-) .


Tämä sivu ©1998 Henrik Herranen

[Best viewed with any browser] [LeHTori 10+]